2023年12月から中国語を日本語に翻訳コンテストは中国現代文豪の老舎の小説「駱駝祥子」の一、二の部分です。2024年1月から日本語を中国語に翻訳コンテストは日本近代女流作家壺井栄の「二十四の瞳」の一の部分です。老舎紹介 壺井栄紹介
2024年4月
応募締め切り時間:2024年4月30日14時
〆
骆驼祥子》1930年代北平(现北京)城里年轻好强、充满生命活力的人力车夫祥子三起三落的人生经历的长篇小说。祥子来自农村,贫困的农村使他再也不愿意回农村。在北平当上了一名租洋车,拉洋车的洋车夫(洋车即人力车)。祥子的最高愿望是以自己的诚实劳动买一辆属于自己的洋车。他用三年的时间勤奋劳动,省吃俭用,终于实现了理想,买上了自己的洋车。但刚拉上才半年,他的车就被逃兵掳走,失去了洋车的祥子只牵回三匹骆驼。因而被大家取笑为骆驼祥子。之后他娶了洋车行老板的女儿虎妞为妻后再次有了自己的洋车,但好景不长,虎妞死于难产,他不得不卖掉洋车料理丧事。以后同居的妓女小福子因被拍卖而自杀,祥子彻底失望而走向了堕落为“城市垃圾”的道路。中國文化沙龍從2023年11月到2024年12月分14次連載。
老舍《骆驼祥子》5:从风里雨里的咬牙,从饭里茶里的自苦,才赚出那辆车。那辆车是他的一切挣扎与困苦的总结果与报酬,象身经百战的武士的一颗徽章。在他赁人家的车的时候,他从早到晚,由东到西,由南到北,象被人家抽着转的陀螺;他没有自己。可是在这种旋转之中,他的眼并没有花,心并没有乱,他老想着远远的一辆车,可以使他自由,独立,象自己的手脚的那么一辆车。有了自己的车,他可以不再受拴车的人们的气,也无须敷衍别人;有自己的力气与洋车,睁开眼就可以有饭吃。他不怕吃苦,也没有一般洋车夫的可以原谅而不便效法的恶习,他的聪明和努力都足以使他的志愿成为事实。假若他的环境好一些,或多受着点教育,他一定不会落在“胶皮团”(拉洋车的俚语)里,而且无论是干什么,他总不会辜负了他的机会。不幸,他必须拉洋车;好,在这个营生里他也证明出他的能力与聪明。他仿佛就是在地狱里也能作个好鬼似的。生长在乡间,失去了父母与几亩薄田,十八岁的时候便跑到城里来。带着乡间小伙子的足壮与诚实,凡是以卖力气就能吃饭的事他几乎全作过了。(442)
中国語から日本語
日本語から中国語へ翻訳コンテスト応募
先月中国語から日本語へ翻訳コンテスト
2024年3月
老舍《骆驼祥子》4:气长也还算小事,一般车夫万不能争这项生意的原因,大半还是因为这些吃洋饭的有点与众不同的知识,他们会说外国话。英国兵,法国兵,所说的万寿山,雍和宫,“八大胡同”,他们都晓得。他们自己有一套外国话,不传授给别人。他们的跑法也特别,四六步儿不快不慢,低着头,目不旁视的,贴着马路边儿走,带出与世无争,而自有专长的神气。因为拉着洋人,他们可以不穿号坎,而一律的是长袖小白褂,白的或K的裤子,裤筒特别肥,脚腕上系着细带;脚上是宽双脸千层底青布鞋;干净,利落,神气。一见这样的服装,别的车夫不会再过来争座与赛车,他们似乎是属于另一行业的。有了这点简单的分析,我们再说祥子的地位,就象说——我们希望——一盘机器上的某种钉子那么准确了。祥子,在与“骆驼”这个外号发生关系以前,是个较比有自由的洋车夫,这就是说,他是属于年轻力壮,而且自己有车的那一类:自己的车,自己的生活,都在自己手里,高等车夫。这可绝不是件容易的事。一年,二年,至少有三四年;一滴汗,两滴汗,不知道多少万滴汗,才挣出那辆车。(444)
2024年3月の中日翻訳優秀答案当選者6名: ★兼宗遥 ★小林里香 ★梁佩婷 ★江川美帆 ★福田沙耶香 福本健太郎 野田佐知子 野中民子 努力翻訳者: 劉静芳 趙明誠 田村千沙子 山田典子
老舍《骆驼祥子》3
中日譯文: 彼らは気が長いの性格が大したことではなく、たいしたことは、彼らの商売は普通の車夫が絶対に割り込めない商売である、その理由は、やはり外国人を専門に稼いでいるやつらが他の人とは違う知識を持っていることにあった、彼らは外国語が話せるのだ。イギリス兵、フランス兵がよく言う万寿山、雍正宮、「八大胡同(花街)」といった場所が彼らにはみんな分かるのである。そして彼らは自己流の外国語さえも喋れる、もちろん絶対に他人には教えない。彼らの走り方もまた特別で、四歩と六歩の呼吸法交代で疲れを緩和する、早くも遅くもなく、頭を垂れ、目を前にじっと見つめ、周辺を気にしないまま、道路の端に沿って進む。世間の事に構わず、プロの生意気をいっぱい表わす。彼等は外国人を載せるため、番号入りのベストを着なくてもよく、一律に長袖白いベストと白か黒のズボンをはいていた。ズボン筒はとても幅広で、足首には細い紐を巻いているおしゃれ。足には広い円口の厚い布底の黒い布靴を履き、清潔、洗練、生意気満々。この服装を一目見たら他の車夫は、お客争うや、張り合うことを誘惑することもしないだろう。彼らは、まるで別の業者。さて、これらの簡単な分析を終えてから再び祥子の地位について話すのは、まるで、我らが望んでいること:機械中のあるネジのように正確な位置づけを行いたいと思ったからである。祥子は駱駝というあだ名になった前に、わりと自由な人力車夫だった。即ち、彼は若くて力持ちの、さらに自分の車を持った車夫のグループに分類に属していたのだ。自分の車、自分の生活をすべてその手に握った高級車夫である。これは決して容易なことではなく、一年でなく、二年でなく、少なくとも三年か四年、一滴汗でなく、二滴汗でなく、気が遠くなるほどたくさんの汗を流してやっと自分の人力車を手に入れた。(翻訳者:兼宗遥、小林里香)
日本語から中国語翻訳コンテスト
2024年4月
応募締め切り時間:2024年4月30日14時〆
[二十四の瞳 内容梗概]1928年(昭和3年)、年轻的女教师大石老师来到瀬戸内海中美丽的小豆島小学分校担任教师。她的班来了12名可爱的一年级新生加上六年级学生一共24名学生。孩子们恶作剧让大石老师落入沙滩上的陷井,脚受了伤。回到本州的家里休养。孩子们非常想念老师,哭着去探望远地的老师。但老师伤后没能返回小豆岛。大石老师厌恶军国主义教育方针的学校,退职,结婚了。战争中, 大石老师的丈夫战死,母亲和小女儿悲惨死去。战争中,班上的男孩子的一半也死去了。战后中年的大石老师再次赴小豆岛任教的故事。
「壺井栄 『二十四の瞳』 の4」: この小林先生だけは、これまでの女先生の例をやぶって、まえの先生が病気でやめたあと、三年半も岬の村を動かなかった先生であった。だから、ここで出あった生徒たちは、いちどは小林先生に教わったことのあるものばかりだ。先生がかわるというようなことは、本来ならば新学期のその日になってはじめて分かるのだが、小林先生は、かた破りに十日もまえに生徒に話したのである。三月二十五日の修業式に本校へいった帰り、ちょうど、いま、立っているこのへんで、別れのことばをいい、みんなに、キャラメルの小箱を一箱ずつくれた。だからみんなは、今日この道を新らしい女先生が歩いてくるとばかり思っていたのに、それを迎えるまえに小林先生にあってしまったのである。小林先生も、今日は分教場にいる子どもたちに、別れのあいさつにゆくところなのであろう。「先生、こんどくる先生は?」
「さあ、もうそろそろ見えるでしょう」 「こんどの先生、どんな先生?」 「しらんのよ、まだ」 「また女学校出え出え?」 「さあ、ほんとにしらんの。でもみんな、性わるしたら、だめよ」
そういって小林先生は笑った。先生もはじめの一年は途中の道でひどく困らされて、生徒の前もかまわず泣いたこともあった。泣かした生徒はもうここにはいないけれど、ここにいる子の兄や姉である。(543)
「壺井栄 『二十四の瞳』 の3」: 「こんどのおなご先生、どんなヤツじゃろな」
わざとぞんざいに、ヤツよばわりをするのは、高等科――今の新制中学生にあたる男の子どもたちだ。「こんどのもまた、女学校出え出えの卵じゃいよったぞ」
「そんなら、また半人前先生か」 「どうせ、岬はいつでも半人前じゃないか」 「貧乏村なら、半人前でもしようがない」 正規の師範出ではなく、女学校出の準教員(今では助教というのだろうか)のことを、口のわるい大人たちが、半人前などというのをまねて、じぶんたちも、もう大人になったようなつもりでいっているのだが、たいして悪気はなかった。しかし、今日はじめてこの道を歩くことになった五年生たちは、目をぱちくりさせながら、今日仲間入りをしたばかりの遠慮さで、きいている。だが、前方から近づいてくる人の姿をみとめると、まっさきに歓声をあげたのは五年生だった。
「わあ、おなご先生ェ」 それは、ついこないだまで教えてもらっていた小林先生である。いつもはさっさとすれちがいながらおじぎを返すだけの小林先生も、今日は立ちどまって、なつかしそうにみんなの顔をかわるがわる見まわした。「今日で、ほんとにおわかれね。もうこの道で、みんなに出あうことはないわね。よく勉強してね」
そのしんみりした口調に涙ぐんだ女の子もいた。(535)
2024年3月の日中翻訳優秀答案当選者8名:★梁佩婷 ★兼宗遥 和田好代 武田雄一 江川美帆 吉村雅平 田上聡 努力翻訳者: Jack Zhang Junny Zhang 平井真広 久保春奈 梅村淳子
壶井荣《二十四只眼睛》之三):“这次新来的女老师,是个什么丫头?”
这样蔑称老师的是高等班−也即现在新制度的初中的男生们。“这次来的,听说还是刚从女校出来的小毛头。”
“这么说来还是个半吊子老师呀。” “来咱这儿海角的不都是些半吊子吗?” “穷村子嘛,来个半吊子也没辙儿。” “来的不是正规师范学校出身的教员,而是女校出身的预备教员吧(也即今天的助理教员),说这话的是把半吊子的说法模仿嘴损的大人们所说,自己仿佛已经是大人但并无恶意。然而,今天第一次走在这条路上的五年级学生们刚加入大伙儿的行列,紧张地眨巴着眼睛带着初来乍到的拘谨在一旁听着。可是,当看到迎面走过来的人影时,最先欢呼起来的却是五年级生。 “哇哦,是女老师嘞!”
原来走过来的是前些天还在教他们的小林老师。要是换作往常,小林老师会飞快地一边跟学生们擦肩而过,一边还礼,而今天却停下了脚步,依依不舍地轮番打量着学生们的脸庞一边说。“今天,我真的要和大家说再见了!今后我不会再走这条路,不会再遇到大家了哇。大家要好好学习呀!”
听着这平静而恳切语调的话语,有女同学不禁热泪盈眶。(翻译: 梁佩婷 编译者有少许意见)
日本社会に融けこんだ華夏文化
中国に影響した日本
中国の大自然と社会
INDEX
◆インターネット上閲覧できる中国語新聞
◆BBC
◆REUTER ◆CNN−FT ◆美国之音
◆紐約時報中文網
◆NHK ◆UDN ◆中文導報
◆日本新華僑報
◆星島 ◆世界華文 ◆文匯
◆百度
◆百度疫情 ◆参考消息 ◆人民網
◆中国文化サロン新年賀詩
◆中国の年賀状
◆元旦詩話
◆12生肖]
◆長江三峡ダム
◆湖南特大吊り橋
◆美しい故郷務源
◆日本で見られる面白い中国語
◆日本列島漫遊
◆中国台湾香港日本の記念日
◆日中関係資料集 東京大学東洋文研究所田中明彦研究室
◆中国文化サロン新年賀詩
◆中国の年賀状
◆元旦詩話
◆12生肖]