2023年12月から中国語を日本語に翻訳コンテストは中国現代文豪の老舎の小説「駱駝祥子」の一、二の部分です。2024年1月から日本語を中国語に翻訳コンテストは日本近代女流作家壺井栄の「二十四の瞳」の一の部分です。老舎紹介 壺井栄紹介
2024年3月
応募締め切り時間:2024年3月31日14時
〆
骆驼祥子》1930年代北平(现北京)城里年轻好强、充满生命活力的人力车夫祥子三起三落的人生经历的长篇小说。祥子来自农村,贫困的农村使他再也不愿意回农村。在北平当上了一名租洋车,拉洋车的洋车夫(洋车即人力车)。祥子的最高愿望是以自己的诚实劳动买一辆属于自己的洋车。他用三年的时间勤奋劳动,省吃俭用,终于实现了理想,买上了自己的洋车。但刚拉上才半年,他的车就被逃兵掳走,失去了洋车的祥子只牵回三匹骆驼。因而被大家取笑为骆驼祥子。之后他娶了洋车行老板的女儿虎妞为妻后再次有了自己的洋车,但好景不长,虎妞死于难产,他不得不卖掉洋车料理丧事。以后同居的妓女小福子因被拍卖而自杀,祥子彻底失望而走向了堕落为“城市垃圾”的道路。中國文化沙龍從2023年11月到2024年12月分14次連載。
老舍《骆驼祥子》4:气长也还算小事,一般车夫万不能争这项生意的原因,大半还是因为这些吃洋饭的有点与众不同的知识,他们会说外国话。英国兵,法国兵,所说的万寿山,雍和宫,“八大胡同”,他们都晓得。他们自己有一套外国话,不传授给别人。他们的跑法也特别,四六步儿不快不慢,低着头,目不旁视的,贴着马路边儿走,带出与世无争,而自有专长的神气。因为拉着洋人,他们可以不穿号坎,而一律的是长袖小白褂,白的或K的裤子,裤筒特别肥,脚腕上系着细带;脚上是宽双脸千层底青布鞋;干净,利落,神气。一见这样的服装,别的车夫不会再过来争座与赛车,他们似乎是属于另一行业的。有了这点简单的分析,我们再说祥子的地位,就象说——我们希望——一盘机器上的某种钉子那么准确了。祥子,在与“骆驼”这个外号发生关系以前,是个较比有自由的洋车夫,这就是说,他是属于年轻力壮,而且自己有车的那一类:自己的车,自己的生活,都在自己手里,高等车夫。这可绝不是件容易的事。一年,二年,至少有三四年;一滴汗,两滴汗,不知道多少万滴汗,才挣出那辆车。(444)
中国語から日本語
日本語から中国語へ翻訳コンテスト応募
先月中国語から日本語へ翻訳コンテスト
2024年2月
老舍《骆驼祥子》3:这一些是以前决没想到自己能与洋车发生关系,而到了生和死的界限已经不甚分明,才抄起车把来的。被撤差的巡警或校役,把本钱吃光的小贩,或是失业的工匠,到了卖无可卖,当无可当的时候,咬着牙,含着泪,上了这条到死亡之路。这些人,生命最鲜壮的时期已经卖掉,现在再把窝窝头变成的血汗滴在马路上。没有力气,没有经验,没有朋友,就是在同行的当中也得不到好气儿。他们拉最破的车,皮带不定一天泄多少次气;一边拉着人还得一边儿央求人家原谅,虽然十五个大铜子儿已经算是甜买卖。此外,因环境与知识的特异,又使一部分车夫另成派别。生于西苑海甸的自然以走西山,燕京,清华,较比方便;同样,在安定门外的走清河,北苑;在永定门外的走南苑…… 这是跑长趟的,不愿拉零座;因为拉一趟便是一趟,不屑于三五个铜子的穷凑了。可是他们还不如东交民巷的车夫的气儿长,这些专拉洋买卖(注:民国时代外国驻华使馆都在东交民巷)讲究,一气儿由交民巷拉到玉泉山,颐和园或西山。(417)
2024年2月の中日翻訳優秀答案当選者6名: ★兼宗遥 ★ 小林里香 ★江川美帆 ★福田沙耶香 福本健太郎 宮脇忠雄 程佳美 王知蘭 努力翻訳者: 田村千沙子 川西康弘 野田佐知子 野中民子
老舍《骆驼祥子》3中日譯文: これらの車夫は以前自分が車と関係を結ぼうとは全く考えたことがなく、生きるか死ぬかのギリギリの状態に追い込まれて初めて車を引くようになったのである。たとえ、首にされた巡査や学校の雑用係、或は元手すら使い果たしてしまった露天商人、または失業した職人等、売るものもなくなり、質入れるもののなくなる瀬戸際になったとき、歯を食いしばり涙を目にためながらこの車夫の道即ち死亡の道を踏んだ。彼らは力強く働き盛りのいきいき時期を既に売りさばいた、今は、また窝窝头(とうもろこしのパン)を交換した血と汗を道路中にぽつんとぽつんと流すのである。力もない、経験もない、友達もない、他の車夫から苛められ。彼らは最もぼろい車を引き、タイヤも日に何度もパンクし、人を載せて運びながらその都度客に謝らねばならず、只の15文銅板の運賃は運がいい方である。更に、環境や知識の特殊性で、車夫中はべつの派別を形成。たとえ、西苑や海甸出身の奴らは、自然と西山の道や燕京大学、精華大学などを縄張りとし、同様に安定門外出身の奴らは清河や北苑を縄張りとし、永定門外出身の奴らは南苑を縄張りとし。……奴らは長距離の客のみ引く、短距離の客を断る。なぜなら、長距離の儲けは凄い、三文か五文の小儲けは気にくわない。しかし、その奴らは大使館所在地の東交民巷の奴らに負ける、あの奴らは外人のみ引く、一気に東交民巷から観光地の玉泉山、もしくは景観地の頤和園や西山まで引く。(兼宗遥、小林里香)
日本語から中国語翻訳コンテスト
2024年3月
応募締め切り時間:2024年3月31日14時〆
[二十四の瞳 内容梗概]1928年(昭和3年)、年轻的女教师大石老师来到瀬戸内海中美丽的小豆島小学分校担任教师。她的班来了12名可爱的一年级新生加上六年级学生一共24名学生。孩子们恶作剧让大石老师落入沙滩上的陷井,脚受了伤。回到本州的家里休养。孩子们非常想念老师,哭着去探望远地的老师。但老师伤后没能返回小豆岛。大石老师厌恶军国主义教育方针的学校,退职,结婚了。战争中, 大石老师的丈夫战死,母亲和小女儿悲惨死去。战争中,班上的男孩子的一半也死去了。战后中年的大石老师再次赴小豆岛任教的故事。
「壺井栄 『二十四の瞳』 の3」: 「こんどのおなご先生、どんなヤツじゃろな」
わざとぞんざいに、ヤツよばわりをするのは、高等科――今の新制中学生にあたる男の子どもたちだ。「こんどのもまた、女学校出え出えの卵じゃいよったぞ」
「そんなら、また半人前先生か」 「どうせ、岬はいつでも半人前じゃないか」 「貧乏村なら、半人前でもしようがない」 正規の師範出ではなく、女学校出の準教員(今では助教というのだろうか)のことを、口のわるい大人たちが、半人前などというのをまねて、じぶんたちも、もう大人になったようなつもりでいっているのだが、たいして悪気はなかった。しかし、今日はじめてこの道を歩くことになった五年生たちは、目をぱちくりさせながら、今日仲間入りをしたばかりの遠慮さで、きいている。だが、前方から近づいてくる人の姿をみとめると、まっさきに歓声をあげたのは五年生だった。
「わあ、おなご先生ェ」 それは、ついこないだまで教えてもらっていた小林先生である。いつもはさっさとすれちがいながらおじぎを返すだけの小林先生も、今日は立ちどまって、なつかしそうにみんなの顔をかわるがわる見まわした。「今日で、ほんとにおわかれね。もうこの道で、みんなに出あうことはないわね。よく勉強してね」
そのしんみりした口調に涙ぐんだ女の子もいた。(535)
「壺井栄 『二十四の瞳』 の2」: 分教場の先生は二人で、うんと年よりの男先生と、子どものように若い女先生がくるのにきまっていた。それはまるで、そういう規則があるかのように、大昔からそうだった。職員室のとなりの宿直室に男先生は住みつき、女先生は遠い道をかよってくるのも、男先生が三、四年を受けもち、女先生が一、二年と全部の唱歌と四年女生の裁縫を教える、それも昔からのきまりであった。生徒たちは先生を呼ぶのに名をいわず、男先生、女先生といった。年よりの男先生が恩給をたのしみに腰をすえているのと反対に、女先生のほうは、一年かせいぜい二年すると転任した。なんでも、校長になれない男先生の教師としての最後のつとめと、新米の女先生が苦労のしはじめを、この岬の村の分教場でつとめるのだという噂もあるが、うそかほんとかはわからない。だが、だいたいほんとうのようでもある。 そうして、昭和三年の四月四日にもどろう。その朝、岬の村の五年生以上の生徒たちは、本校まで五キロの道をいそいそと歩いていた。みんな、それぞれ一つずつ進級したことが心をはずませ、足もとも軽かったのだ。かばんの中は新らしい教科書にかわっているし、今日から新らしい教室で、新らしい先生に教えてもらうたのしみは、いつも通る道までが新らしく感じられた。それというのも、今日は、新らしく分教場へ赴任してくる女先生に、この道で出あうということもあった。(579)
2024年2月の日中翻訳優秀答案当選者8名:★兼宗遥 ★心山友理恵 田上聡 村田みどり 和島千恵子 周静芳 江川美帆 吉村雅平 努力翻訳者:武田雄一 佐川紗江美 Jack Zhang Junny Zhang
壶井荣《二十四只眼睛》-2日中譯文:分校的教师有两名,通常是由一名年龄大的男教师和一名孩子般的年轻女教师担任。这居然是一条不成文的老规矩,从很早以前就这样了。男教师住在办公室隔壁的夜间值班室,女教师则每天远道往返,男教师教三、四年级,女教师教一、二年级以及各班级的唱歌还有四年级女生的缝纫,这也是过去以来的老规矩。学校里学生们不称呼教师的名字,而只称呼男老师,女老师,与一个心眼儿(腰をすえ)盼望着退休后领取养老金的男教师相反,女教师大多任教一年,至多两年就转校。不管怎么说(なんでも),当不上校长的男教师在这儿度过退休前的最后教员岁月,而新任女教师在这个海岬的小村庄的分校里度过新任的艰苦期。大家都这么说,不管是真是假。不过,基本如此吧。那么言归正传,昭和三年也即是一九二八年的四月四日的那天,早晨,海岬的村小五年级以上的学生们急急忙忙地走在距离学校还有五公里的山道上。他们各自为能顺利升级而感到兴奋,步履轻快。书包里的教科书全换了新,从今天起将在新教室里由新老师任教的喜悦使他们觉得这条常走的山道也变得新鲜了。而且今天在这条路上还可能遇到到新来小学分校任教的女老师。(翻訳者:兼宗遥 编辑者有少许意见) (中文里一般来说“老师”是称呼,“教师″是职业)
中国文化サロン日中翻訳コンテスト入選者紹介コーナー
2021年12月から
2000年11月から2009年12月
2010年01月から2021年12月
日本社会に融けこんだ華夏文化
中国に影響した日本
中国の大自然と社会
INDEX
◆インターネット上閲覧できる中国語新聞
◆BBC
◆REUTER ◆CNN−FT ◆美国之音
◆紐約時報中文網
◆NHK ◆UDN ◆中文導報
◆日本新華僑報
◆星島 ◆世界華文 ◆文匯
◆百度
◆百度疫情 ◆参考消息 ◆人民網
◆中国文化サロン新年賀詩
◆中国の年賀状
◆元旦詩話
◆12生肖]
◆長江三峡ダム
◆湖南特大吊り橋
◆美しい故郷務源
◆日本で見られる面白い中国語
◆日本列島漫遊
◆中国台湾香港日本の記念日
◆日中関係資料集 東京大学東洋文研究所田中明彦研究室
◆中国文化サロン新年賀詩
◆中国の年賀状
◆元旦詩話
◆12生肖]